<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>メルキュールホテル銀座東京</title>
	<link>http://mercureginza.jp/ja</link>
	<description>Mercure Hotel Ginza</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 May 2012 01:10:55 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>ja</language>
	<!-- generator="WordPress/3.2.1" -->

	<item>
		<title>プラネット21メニュー当選者発表　Planet 21 Menu Winners</title>
		<description><![CDATA[メルキュールホテル銀座東京 1室2名様 1泊無料宿泊券 Mercure Tokyo Ginza Complimentary 1 night Room Voucher 　 -東京都在住　イニシャル　H.M.様 Mr.　H.M.　Resident of Tokyo ビストロレシャンソン　ランチお食事券　4名様分 Le bistrot de l’Échanson Lunch voucher for 4 guests -岡山県在住　イニシャルY.O.様 Ms. Y.O. Residence of　Okayama おめでとうございます！！！ Congratulations!!!]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/770</link>
			</item>
	<item>
		<title>沖縄ウイーク 4月25日-5月6日　Special Okinawa Week 25 April – 6 May 2012</title>
		<description><![CDATA[4月27日、沖縄県那覇市にメルキュールホテル沖縄那覇が開業いたします。新たにメルキュールファミリーに加わるメルキュールホテル沖縄那覇の開業を記念し、ビストロ　レシャンソンでは沖縄の特産物を上記期間中、ランチのメインディッシュとしてご提供いたします。皆様のご来店を心よりお待ちしております。 沖縄ウィークのメニューはこちら Mercure Okinawa Naha will be opening on April 27, 2012.To celebrate the opening of our new Mercure family, Mercure Okinawa Naha,le bistrot de l’Échanson will be offering the special Okinawa products for our lunch main dish.Bon Appétit. Here is Okinawa Week Special Menu]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/759</link>
			</item>
	<item>
		<title>貸しセミナールーム　　Meeting room rental</title>
		<description><![CDATA[メルキュールホテル銀座東京から徒歩1分！！全日本動物専門教育協会と提携し、好立地の貸しセミナールームご紹介を開始いたしました。 少人数での会議、研修利用に最適です。無線ＬＡＮ完備で、スクール形式の場合、最大15名様までご利用可能。当ホテルでのご宿泊とセットでご利用いただけます他、セミナールームのみのご紹介も承ります。 貸しセミナールームの空き状況や詳細に関するお問い合わせはホテル代表03-4335-1111またはsales@mercureginza.comまでご遠慮なくお問い合わせください。 全日本動物専門教育協会（ＳＡＥ）事務局内　貸しセミナールーム http://www.zennitido.com/seminar.php Effective April 2012, Mercure Tokyo Ginza is happy to announce that we can now offer meeting room rental located only a minute walk from the hotel. The meeting room has a maximum capacity of 15 people (class room style) and is ideal for training sessions or small meetings. Complimentary wifi [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/733</link>
			</item>
	<item>
		<title>Planet21 (プラネット21)　メニュー  PLANET 21 MENU　April 12 – April 21</title>
		<description><![CDATA[アコーの新しいサステイナブル デベロップメント (環境を破壊せずに持続して資源を利用できる開発)プログラム、「プラネット２１」が4月12日よりスタートいたします。 ビストロ　レシャンソンでは立ち上げを記念いたしまして、「プラネット２１」の掲げる７つのテーマ：健康、自然、二酸化炭素削減、新しいアイディア、地域発展、雇用と対話より「健康」をとりあげ、4月12日から21日まで有機食品やヘルシーメニューを提供いたします。 プラネット21メインディッシュメニューをご注文いただいたお客様より抽選でメルキュールホテル銀座東京無料宿泊券（2名様ご一泊）またはビストロレシャンランチ無料券（4名様までご利用）をプレゼントいたします。是非この機会にご賞味くださいませ。ご来店お待ちしております。 プラネット21メニューはこちら ＊メニュー数に限りがございますので、品切れの際はご了承ください。 ＊Planet21 –ＰＬＡＮＥＴは地球。　２１は21世紀、そして1992年ブラジル、リオデジャネイロで開かれた地球サミット（環境と開発に関する国連会議）で，21世紀に向けた持続可能な開発のための人類の行動計画「アジェンダ21」をからきております。その２１をヒントにアコーでは７つのテーマ：健康、自然、二酸化炭素削減、新しいアイディア、地域発展、雇用と対話をえらび、それぞれに３つの約束を掲げました。 Le bistrot de l’Échanson is offering BIO products and healthy menu between April 12 and 21 to celebrate the launch of ACCOR’s new sustainable development program – PLANET 21. Out of the 7 pillars &#8211; health, nature, carbon, innovation, local development, employment and dialogue, we are [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/716</link>
			</item>
	<item>
		<title>イースターランチコース登場   Easter Lunch Course</title>
		<description><![CDATA[ビストロレシャンソンでは４月７日（土）～９日（月）の３日間、イースターランチコースが登場します。 メニューはこちら イースターといえば「イースターエッグ」。伝統的に、生命や復活を象徴するものとして、卵が使われてきたのではないかと言われています。卵は「イースターうさぎ」（Easter hare/Easter rabbit）が運んできたとされており、カラフルな紙や布やペイントで卵を彩って家に飾ったり、子どものいる家庭では、庭に卵を隠して子どもに探させる「エッグハント」(egg hunt）や、ホワイトハウスでも毎年行われることで有名な、丘の上から卵を転がす「エッグロール」（egg roll）、卵をスプーンにのせ、落として割らないように気をつけながら、誰が一番にゴールにつけるかを競うレース「エッグレース」（Easter Egg Spoon Race）も人気です。 春の訪れを感じながら、イースターを楽しむのも良いですね。 スタッフ一同、皆様のご来店をお待ちしております。 From April 7 – April 9 Le Bistro de L’Echanson will be celebrating Easter with a special lunch course featuring Easter themed seasonal ingredients specially prepared by our Executive Chef Uchida. Of course to finish your meal dessert will be Easter Chocolate. Come [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/710</link>
			</item>
	<item>
		<title>ピサラディエール(ニース風ピザ)登場 Pissaladière promotion</title>
		<description><![CDATA[ビストロレシャンソンでは３月２２日（木）～２７日（火）までの間、ランチブッフェ　メインディッシュのひとつに、キッシュに代わり、ピサラディエールをご用意いたします。（ピサラディエールをお選びいただく場合、ランチブッフェ料金１５００円） ピサラディエールは、ピザに似たフランス南部の料理です。ニース、マルセイユ、トゥーロンやヴァール県の周辺地域、イタリアのリグーリア州インペリア県で見かけることができます。 一般的に生地は古典的なイタリアンピザよりも厚みがあり、トッピングにはアメ色になるまで炒めたタマネギ、オリーブ、ガーリックとアンチョビを用います。 チーズはフランス地域で使用しませんが、フランス近郊のイタリアの町サンレーモでは、モッツァレラチーズが使用されるそうです。 また伝統的には朝食として食されてきましたが、今日では前菜の一品としても添えられるようになっています。 今週木曜から期間限定でのご用意となります。この機会に是非南仏の味をお楽しみください。 皆様のご来店をスタッフ一同心よりお待ちしてります。 At Bistrot l’Echanson from 22nd March (Thu) to 27th March (Tue), we will have the Pissaladière promotion. During this period, Quiche will be replaced with Pissaladière at Lunch Menu-Same price JPY1500. Pissaladière is a pizza-like dish made in southern France, around the Nice, Marseilles, Toulon and the Var [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/703</link>
			</item>
	<item>
		<title>3月11日－14日限定　ホワイトデーランチ　White Day Lunch 11th-14th March</title>
		<description><![CDATA[3月11日（日）～14日（水）の4日間、ビストロ　レシャンソンではホワイトデーランチコースをご用意いたします。 ホワイトデーの由来は“愛する人にチョコレートをプレゼント”のキャッチフレーズで業界に定着したバレンタインデーに対応し、1978年、全国飴菓子業協同組合が“３月１４日はキャンデーの日”と決定したのが始まりです。 その後、純潔のイメージがある「ホワイト」が採用され、ホワイトデーと呼ばれるようになりました。現在は、東アジアに広がり、台湾や韓国、中国でも習慣になっています。 今回も旬の食材を織り交ぜたメニューはシェフの自信作です。 期間限定ではございますが、大切な人と、またお友達同士でどうぞお試しください。　 なお、ご予約優先となりますので、予めご了承くださいませ。皆様のご来店をスタッフ一同心よりお待ちしております。 ホワイトデーランチコース　メニュー詳細はこちら From March 11 – March 14 Le Bistro de L’Echanson will be celebrating the tradition of White Day with a special lunch course using seasonal ingredients specially prepared by our Executive Chef Uchida. White Day first started in Japan in 1978 and was invented by the confectionary industry [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/695</link>
			</item>
	<item>
		<title>3月8日（木）はミモザの日-Mimosa Day 8th March</title>
		<description><![CDATA[毎年3月8日（木）は国際女性デーですが、イタリアでは『フェスタ・デラ・ドンナ（女性の日）』ともいわれており、春を告げる花として、ミモザの花が親しまれているそうです。 そして、この日は男性が日頃の感謝の気持ちを込め、夫婦や恋人だけではなく、母親、職場の女性に、まっ黄色なミモザの花を贈るそうです。 そこでビストロ　レシャンソンでは3月8日のランチタイムにお食事をされた女性へプチミモザケーキをサービスさせていただきます。（ケーキは無くなり次第終了となります） この機会に当レストラン自慢のランチブッフェを是非お試しください。 皆様のご来店をスタッフ一同お待ちしております。 International Women’s Day is marked on March 8 every year. The day is a celebration of respect, appreciation and love towards women. In Italy, to celebrate the day, men give yellow Mimosas (a type of flower) to women. In a twist to this theme Le Bistro de L’Echanson　will be offering [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/688</link>
			</item>
	<item>
		<title>ゴールドジム銀座東京との提携開始 Special visitor rates for Mercure Tokyo Ginza guests at Gold’s Gym Ginza Tokyo</title>
		<description><![CDATA[2012年3月1日(木)より、ゴールドジム東京銀座と提携を開始いたします。 当ホテルにご滞在中のお客様はビジター料金が半額でご利用いただけます。（通常3000円→1500円） 割引のご利用方法は当ホテルのルームキーケース＆ルームキーをジム受付で提示していただくだけですので 是非皆様お気軽にご利用ください。 また詳細やご不明な点がございましたら、ご遠慮なく当ホテルフロントスタッフまでお問い合わせください。 *ご使用料は直接ジムにてご精算をよろしくお願い申し上げます。 *海外のお客様はパスポート（コピー可）の提示が併せて必要となります。 ゴールドジム銀座東京の詳細はこちら↓ http://www.goldsgym.jp/shop/index.html?id=037 Effective March 1st, 2012 we are happy to announce that hotel guests can enjoy a 50% discount from the standard visitor fee (Normally 3,000 yen) when using Gold’s Gym Ginza Tokyo. Gold’s Gym Ginza Tokyo is part of the largest chain of health clubs in the [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/674</link>
			</item>
	<item>
		<title>2月28日（火）はマルディグラ     Mardi Gras on 28 Feb（Tue）</title>
		<description><![CDATA[「マルディ」とはフランス語で火曜日の意味。「グラ」は脂の意味から「肥沃な火曜日」と言われています。つまり毎年2月の火曜日に「マルディ・グラ」は開催されるのですが、その年によってどの週が火曜日なのかが変わってきます。また「マルディ・グラ」は宗教行事の一つだったので、さまざまな国で行われます。国によってはパンケーキを食べるところもあるそうですが、フランスではクレープを食べます。 そこでビストロレシャンソンでは2月28日のランチタイム、ティータイムにマルディ・グラにちなんで、デザートにクレープをご用意いたします。 クレープの中身とソースは当日のお楽しみ！ 皆様のお越しをスタッフ一同心よりお待ち申し上げております。 February 28 – Mardi Gras Mardi Gras is French for Fat Tuesday, referring to the practice of the last night of eating richer, fatty foods before the ritual fasting of Lent which begins on Ash Wednesday. Pancakes and related fried breads or pastries made with sugar, fat and eggs are traditionally [...]]]></description>
		<link>http://mercureginza.jp/ja/archives/665</link>
			</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
